Ken je BJoC al? Het is ontzettend gaaf en inclusief lesmateriaal gemaakt door Berkeley om te leren progammeren met Snap!, het grote broertje van Scratch. Er zit van alles in: van hoe het internet werkt tot mooie fractalkunst. Maar… het is in het Engels helaas, en geschreven voor het Amerikaanse systeem waar leerlingen pas op hun 18e hoeven te kiezen wat ze gaan studenten.
Wij willen dit materiaal uit het Engels naar het Nederlands vertalen, niet alleen naar de Nederlandse taal dus maar ook naar het Nederlandse systeem met opdrachten voor VMBO, HAVO en VWO los en meer gericht op de onderbouw, voor de profielkeuze.
Op 25 januari is onze eerste vertaalwerkdag! We beginnen met een stukje opening en dan gaan we lekker aan de slag. Je kunt zelf kiezen of je alleen op deze dag komt of later ook nog mee helpt.
Ook leerlingen zijn van harte welkom om mee te doen met deze dag! Voor zoiets mogen ze vast wel wat lesjes missen, want het is Engels en Maatschappijleer en Informatica in één
Heb je nog vragen? Stel ze dan natuurlijk hier. We zullen hier ook een update posten na de 25e.
Een aantal weken geleden heb ik meegeholpen aan een project: “ The beauty and joy of computing’. Het project omvat het vertalen van een computerprogramma, ontwikkeld in de Verenigde Staten, om iedereen mee te laten profiteren van onze langzaam steeds meer digitaal wordende wereld. Er bleek in de Verenigde Staten eerst een stereotypering te zijn, dat meisjes niet slim genoeg zouden zijn om informatica te studeren. Dat proberen de initiatiefnemers met dit project te laten verdwijnen. Ook lijkt programmeren langzaam een steeds grotere rol te gaan spelen op steeds meer vakgebieden. Dit project, dat bedoeld is voor 14-jarige kinderen om kennis te maken met programmeren, moet er voor zorgen dat nu ook kinderen in Nederland geen kansen voor hun toekomst mislopen.
De organisatie die dit project ook in Nederland wil introduceren, kan alle hulp gebruiken de vertaling van het Engelse programma naar het Nederlands. Sommige programmering termen blijken lastig vertaalbaar. Ook het opnemen van het programma in een heel ander soort schoolsysteem is een probleem waar de organisatie tegenaan liep. Daarom vroeg meneer Moorlag aan een aantal leerlingen (waaronder ik), of wij mee wilde helpen aan dit project. Zodoende hielpen wij mee aan het vertalen van het project. En omdat wij qua leeftijd het dichtst bij de doelgroep liggen, voorzien we de organisatie van informatie over hoe ons schoolsysteem werkt en soms zelfs welk taalgebruik het makkelijkst te begrijpen is.
In de eerste instantie dacht ik zelf dat het misschien iets te hoog gegrepen was voor mij om hier aan mee te doen. Ik ben niet heel goed in wiskunde en informatica, en aangezien we met informatica professoren hier samen aan gingen werken, dacht ik dat ik mezelf misschien had overschat. Uiteindelijk viel het gelukkig mee, we waren vooral teksten aan het vertalen en je hoeft geen informatica-wonder te zijn om mee te kunnen helpen. Het gaat er vooral om dat je mee wil helpen en dit probeert op de gebieden waar jij dat kan. Het was uiteindelijk een heel gezellige dag, en ik ben blij dat ik aan het project mee kan en mag helpen. Nu heb ik ook nog een beetje mijn eigen grenzen verlegd bij het openbreken van grenzen voor anderen.